安卓十大耐玩单机手游(太空大战游戏推荐)
前不久任天堂于日本举办了任天堂直面会,此次直面会可谓是重磅十足,其中更是有多款游戏惊艳亮相,如《塞尔达天空之剑HD》,《怪物猎人 崛起》等,当然了,还有万众期待的《Splatoon3》。
《Splatoon》自发售以来,受到了不少NS玩家的追捧,由于其操作简单,节奏明快,对抗性强,让很多玩家爱不释手,简单的游戏机理配合上多样的玩法,《Splatoon》可谓是打破常规的一款休闲游戏。
只是此次任天堂直面会上的《Splatoon3》令中国玩家有些意外,那就是国内将这款游戏翻译为了《斯普拉遁3》。
我勒个去,汉化究竟要不要这么懒?直接就音译了?
《Splatoon2》在当时被广大玩家称为《喷射战士2》,小弟就觉得这名字简单又好听,玩法就是互相喷油漆,又有一定的对抗性,叫喷射战士十分合理,结果这次汉化直接就“斯普拉遁”了?
据网友称,《斯普拉遁3》是港台地区的翻译,简中译名为《色喷乐涂》,小弟觉得还不如叫“乐色喷涂”和“屎不拉通”好了,更加的接地气……
令人心痛的是,纵观游戏发展史,这种汉化直译并不少见,有许多直接惊掉了小弟的下巴,今天小弟就来带大家看一下,究竟谁的翻译,最为惊人!
鬼魂还是幽灵,对马岛傻傻分不清楚
《对马岛之魂》于去年7月17日在索尼Playstation平台首发,该作刚发售就获得了游戏媒体《Fami通》的满分40分评价,同时各大媒体也对其进行高评价,在2020年TGA游戏大奖上,《对马岛之魂》更是获得了年度最佳游戏的荣誉。
然而就是这么一款极其出名的游戏,《对马岛之魂》刚开始的简中译名经历了不少波折。由于《对马岛之魂》的英文名为《Ghost of Tsushima》,直接翻译过来就是“对马岛的幽灵”,不少国内媒体在初期宣传的时候直接套用了这个名字。
小弟当初一脸懵,幽灵?难道这是一个惊悚类游戏?后来不少官方媒体也觉得“幽灵”这个词会引来歧义,就将名字翻译成了《对马岛之鬼》,小弟看到后更加惊讶了,“鬼”?难道这是个僵尸类游戏?
港台媒体更是头铁,直接使用了《对马战鬼》这个名字,小弟脑海里直接浮现了百鬼夜行的画面……
不过随着后续媒体对这款游戏名称的优化,《对马岛之鬼》的名字也被逐渐优化成了《对马岛之魂》。
震撼我妈,震撼全家,震撼你我他
《战舰世界》作为一款老牌游戏,如今依旧有着不少活跃的玩家,由于这款游戏是俄罗斯硬核公司Wargaming出品,所以在引入国内时需要进行一下简中翻译。
不知道是钱收少了,还是汉化组打瞌睡了,《战舰世界》在一次更新后,推出的8级法国战舰LeTerrible被直接翻译成了“震撼我妈”!
这艘法国战舰在历史上的名字叫“可怖号”,没想到汉化组直接将名字丢进翻译软件,得到了“震撼我妈”的奇葩翻译,更离谱的是还上架了!
由于许多高级帐号都拥有360天的可怖号使用权限,于是可怖号更是获得了一个全新的名字“震撼我妈一整年”。
由于此次的翻译实在过于离谱,“震撼我妈一整年”这个梗也迅速出圈,直接震撼我妈震撼我爸震撼你我他。
你我都是太空战士,让我们在陆地上来一场太空大战吧!
看到《太空战士》这个名字,是不是满脑子都是太空飞船,镭射炮,还有宇宙战士?
没错,这就是《最终幻想》!
啥,你没听懂?可是港台地区就是这样翻译《Final Fantasy》的啊!
在《最终幻想》第1代引入中国的时候,国内汉化组使用了直接汉化,不过这一次倒没出什么岔子,《最终幻想》还是挺好听的。
可港台地区不这么想,直译?No No No,这体现不出我们高深莫测的翻译水平。
由于《最终幻想》第1代一上来就是四位光之战士,所以战士这两个字是必须有的,再加上有上浮游城,游戏里说这是太空站,所以太空也有了,于是两个一组合就出现了《太空战士》这个名字。
小弟不禁为港台翻译组的认真所点赞,只是后面的几代《最终幻想》几乎完全替换了世界观,最新的《最终幻想16》更是采用了朴素的中世纪画风,难道也要用《太空战士16》这个名字来发售?再说《太空战士》也不好听啊!
滚动条比我的爷爷还要老,翻译者真不是恶意卖萌?
许多玩游戏的网友都知道《上古卷轴》这款游戏,也一直听那些老玩家们说“老滚5”“老头滚动条5”,小弟一直以为这是指游戏里的战士太老了,滚来滚去,直到看到了这款游戏的初代翻译。
《老头滚动条》。
居然还真叫《老头滚动条》?!
《上古卷轴》原英文名为《The Elder Scrolls》,Elder是年长的人的意思,Scroll为卷轴、滚动条的意思,然后把这个名字放到翻译软件里,就冒出了《老头滚动条》,也就有了后来的《老滚5》。
听起来有点像恶意卖萌?
不过根据国内玩家的缩写称呼,譬如《星际争霸》叫星际,《魔兽世界》叫魔兽,《上古卷轴》理应被称为上古,现在有了“老滚”这个称呼,感觉确实亲切了一点?
好了,今天就分享到这里,最后小弟有话要说:由于如今国内游戏的正规化,很多工作室也拥有自己专门的汉化组,所以如今机翻导致词不达意的情况少了很多,但港台地区似乎总喜欢在翻译上搞点东西,这也造成了港版游戏很多翻译极其搞笑的现象。
一个正惊问题:你还见过哪些搞笑的翻译?
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 203304862@qq.com
本文链接:https://jinnalai.com/fenxiang/6164.html