呵呵网络语言是什么意思(呵呵是什么意思啊)
“我只想哈哈。”在昨天的外交部记者招待会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美国表示,中国经常违背自己的承诺”质询时间,做出上述声明,刷舆论场。“呵呵”这个词是什么意思,不用说,中国网民会笑。然后用英
“我只想哈哈。”
在昨天的外交部记者招待会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美国表示,中国经常违背自己的承诺”质询时间,做出上述声明,刷舆论场。
“呵呵”这个词是什么意思,不用说,中国网民会笑。然后用英语,“呵呵”怎么翻译?外交部发言人办公室微信给出答案。
7月31在日本外务省的记者招待会上,有记者问,美国总统特朗普说,中国经常食言。如果我们必须等到明年的大选连任在签署协议之前,这将是一个更糟糕的协议。中方对此有何评论?
华春莹说,我读到过。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
划重点⬇
我只想“呵呵”两声Hmm. How interesting.
此外,在这次新闻发布会上,其实还有很多“呵呵”内容。
比如华春莹说:事实上,(美国)自己得病,而是让别人吃药,也没用。这句话翻译成英语是“In fact, it\'s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
此前,外交部“神翻译”也挺有意思的。
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:迎合各种美国人的喜好“甩锅”,对不起,我们不想回答,也回答不了。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don\'t want to be one. And don\'t even think of making us one.”
再比如,发言人耿爽曾表示“威胁和恐吓对中国不起作用”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁和恐吓对中国永远不起作用)”;
7月3日,耿爽火满,我用过一次10这个成语很难用于英国外交大臣亨特关于香港的言论。这些成语是这样翻译的——
嗯……看来,还是中国人更霸气!
附:7月31日本记者招待会双语记录(节选)
问:第一个问题,中国文化和旅游部刚刚宣布,鉴于目前的两岸关系,决定自8月1暂停一天4720个城市开展大陆居民赴台个人游试点。台湾省评论说,大陆的决定是不久前与蔡英文“过境”美国高度评价香港“反送中”相关问题。你对此有何评论?第二个问题,你昨天对朝鲜发表了评论《劳工新闻》与香港有关的文章,它说它发出了正义的声音,同时,他批评了蓬佩奥有关香港的言论。香港评论说,这是矛盾的、双重标准。你对此有何回应?第三个问题,媒体刚刚报道说,在上海举行的中美经贸磋商很快结束。是否意味着此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普说,中国经常食言。如果我们必须等到明年的大选连任在签署协议之前,这将是一个更糟糕的协议。中方对此有何评论?
Q: First question, China\'s Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen\'s recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo\'s comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What\'s your comment?
答:关于第一个问题,台湾是中国的一部分,两岸事务不是外交问题。请问国务院台湾事务办公室。
A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. I\'d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.
关于第二个问题,我不知道有哪些人认为我昨天的发言有双重标准。我说的是客观的,是根据事情本身的是非曲直来判断和评价的。
On your second question, I don\'t know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.
关于第三个问题,我读到过。我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因为你知道,一年多来的中美经贸磋商,谁食言了、不守信用、出尔反尔,这是有目共睹的。中国关于经贸磋商问题的立场没有改变。两个经贸团队目前正在上海谈判,你刚才提到的最新情况,我还不知道。此时此刻,美国试图施加极端压力是没有意义的。事实上,自己得病,而是让别人吃药,也没用。我认为,关于经贸磋商问题,美国应该表现出更多的诚意和诚信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China\'s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I\'m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn\'t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it\'s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
来源:外交部发言人办公室(ID:xws4_fmprc)、中国青年报
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 203304862@qq.com
本文链接:https://jinnalai.com/wenda/100202.html